NBC News Scripts
WBAP-TV (Television station : Fort Worth, Tex.)
1954-12-31
Search results
97 records were found.
Estudo sobre a presença de Almada Negreiros na imprensa madrilena no periodo 1927-1932.
A presente dissertação de mestrado tem como objetivo apresentar a tradução do conto Filiación do autor contemporâneo espanhol Andrés Barba. O corpus deste trabalho de projeto é composto por uma parte teórica onde se demonstram conhecimentos adquiridos e consolidados com base em vários estudos científicos de alguns autores peritos na matéria, e outra parte prática composta pela tradução e respetiva análise tradutológica, na qual se explicitam alguns métodos e procedimentos de tradução aplicados ao longo deste processo. Dando seguimento ao crescente número de traduções de literatura espanhola que surgiu a partir dos anos 90, procurou-se com este estudo disponibilizar em língua portuguesa uma obra que ainda não se encontra traduzida para o português. Tendo em conta a proximidade linguística e geográfica que existe entre Portugal e Espanha...
Com o presente trabalho de projeto queremos demonstrar e desconstruir o processo pelo qual passa o tradutor quando traduz. O trajeto que vai do texto de partida até ao texto de chegada é um longo percurso. Dele fazem parte processos linguísticos e processos culturais. Este trabalho de projeto debruça-se sobre a tradução e análise do livro de contos El espejo de la muerte de Miguel de Unamuno. O universo filosófico e literário de Unamuno estão aqui presentes. Neste livro, vários temas serão tratados tais como: a dor, a loucura, a doença, o amor, a solidão, a existência humana, entre outros. Relações homem/mulher, pai/filho, também terão o seu espaço neste trabalho. Todos estes tópicos exigem da parte do tradutor uma sensibilidade especial. Nada pode ser deixado ao acaso e por isso tentaremos justificar todas as nossas tomadas de posição...
Na presente dissertação abordam-se as obras poéticas de Rosalía de Castro, poetisa do Romantismo Espanhol com obra em castelhano e em galego, e António Pereira Nobre, poeta português de fim do século XIX imerso nas estéticas simbolista e decadentista. Analisando então Cantares Gallegos, Follas Novas e os prólogos que acompanham as duas obras em galego de Rosalía de Castro, e o Só de António Nobre, pretendemos entender como se constrói o símbolo de pátria criando assim um projeto literário que é, ao mesmo tempo, um projeto de afirmação comunitária e patriótica. Poesia, sociedade e política contaminam-se em diferentes contextos e diversas categorias; ABSTRACT: In the present dissertation we address the poetic works of Rosalía de Castro, Galician poet from the Spanish romanticism – who wrote both in Spanish and Galician –, and António ...
Com o presente trabalho de projecto pretendemos apresentar uma reflexão teórica
sobre as dificuldades e os problemas inerentes ao processo de tradução poética e
providenciar uma explicação das estratégias e escolhas utilizadas na transposição da
obra El jardín de las mujeres e dos poemas intitulados “Sulamita”, do poeta
venezuelano Alejandro Bruzual, da língua espanhola para a língua portuguesa; ABSTRACT:The aim of the present work project is to present
a theoretical reflection on the
difficulties and problems inherent to the process of poetry translation and provide an
explanation of the translator strategies and choices used in the transposition of the El
jardín de las mujeres, and the poems entitled “Sulamita” written by the Venezuelan
poet, Alejandro Bruzual, from the Spanish language to the Portuguese language; RESUMEN:Con e...
Resumen
El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de
los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas
medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la
traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de
traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en
qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase
procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema
que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y
a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia ...
Observando os pontos de contacto entre as poéticas de Miguel de Unamuno e
Vergílio Ferreira, consideraremos a pertinência da definição de ironia trágica para a
delimitação da problemática ficcional e existencial de ambos os autores, segundo a qual
o Homem pressente a patética discordância entre o real em que se move e o ideal que
projeta nas diversas experiências do mundo.
As problemáticas artística e amorosa constituem, nessa moeda irónica, uma
poética da esperança na revelação do encontro do Homem consigo mesmo, do seu
caminhar da face real à face ideal que o mobiliza. Partindo do tanatológico como
questionamento fundador, as obras de ambos os autores descobrem possibilidades
aparentemente salvíficas, através daquilo a que chamamos a sensualização da
experiência redentora e a apologia do homem sensível.
Perante o absurdo da nadificaç...
Estudio sobre las relaciones entre escritores y poéticas en España y Portugal en el tránsito del Modernismo hispánico a la Vanguardia Histórica.
Estudo sobre as relações entre a literatura da Vanguarda histórica espanhola com Portugal.
